CCP20230106

教育 專欄 CANADIAN CITY POST 每一首詩背後都有一個故事,翻譯成為 另一種語言後,又有更多的故事發生。謝曉 虹和J ame s She a翻譯飲江詩集《搬石: 飲江詩選》(Mov ing a S tone: Bi l ingua l in Ch inese and Engl i sh)時可謂心思處 處,也讓香港文學及文化更原汁原味地呈 現在英語世界。 《搬石:飲江詩選》的封面也是另一個 故事。封面的畫作是香港畫家楊東龍的作品 “小炒王”,畫中以拼貼方式透視大排檔的 不同空間:有備用的食材,有蹲下來休息的 廚師,還有躺在帆布牀的幫工。這種關於生 活和勞動的片段,與飲江詩的題材十分配 合。 原來楊東龍也非常喜歡飲江的詩,謝 曉虹形容,雖然他們一個作畫、一個寫詩, 但二人的風格有相似之處。楊東龍筆下常 以夢幻角度去看現實世界,例如熟食中心 是貼地的生活實景,但畫家用十分調皮的 空間排列和色彩去呈現,與飲江的詩相映 成趣。 這個“封面故事”背後,原來藏有一個 故事:飲江回想起自己十二、十三歲的少年 時期,曾在大排檔當過打雜!飲江說,以前 自己在工作不忙時,也會像封面人物一樣, 會找地方“攤唞”。飲江非常喜歡封面畫如 此寫實貼地,讓他覺得非常有趣。 飲江的詩十分“本土”,要將本土 味濃厚、文字玩味又重的詩句譯成英文,既 要傳神,又要保留當中趣味,實在不容易。 例如在〈鹹魚店(十四行)〉一詩:“這鹹魚 肉質彬彬的 / 任誰都會揀去它吧”。飲江 用本來形容斯文人的“文質彬彬”換成“肉 質彬彬”去形容鹹魚,然後再在詩尾呼應這 個玩笑,讓人叫絕。 但當要翻譯成英文,又要怎樣譯呢?譯 者就將這句譯成“t h i s sa l ted f i sh i s so handsome / sure l y someone i s go ing to p i ck i t”,以handsome去形容sa l ted f i sh,保留了擬人化的玩笑,趣味盎然。但 是單是翻譯實在難以完全詮釋詩中趣味, 於是在書尾的〈譯者筆記〉中,用英文解釋 清楚“肉質彬彬”這中文字的用法和意思, 實在是用心良苦。 謝曉虹認為,以翻譯推廣香港文學很 重要,因為文學可以讓人更深層次地了解一 個地方:“我覺得香港文學很特別,雖然是 用中文,但和台灣、馬華和中國內地的中文 也很不同,香港的中文有發展出自己的特 點,所以希望有多些翻譯讓人知道香港有 這麼多有趣、這麼好的作品。” 藏於詩背後的故事 文︰鄒傳仁 轉眼二○二二年已經過去,上天又 一次解釋我為什麼從未中過六合彩大獎,因 為我預期的事大部分都不會成真,但人生總 有神奇的意外。 “來到今屆世界盃,我的波齡八歲,兒 子波齡三歲,他卻去了寄宿,除非巴西入決 賽,否則我該不會看直播了。”兩星期前在 專欄說過這樣一句話,然而裏面預計的三種 情況,均沒有出現。第一:兒子這學年雖然在 大學寄宿,但原來剛考完試,回家小住到明 年開學;第二:巴西輸給克羅地亞,倒在八 強,未能進入決賽;第三:決賽那一夜,我看 了直播。 人生不似預期,計畫趕不上變化。疫情 關係不方便約朋友聚會睇波,以為世界盃期 間必定是“一支公”食花生捧巴西和英格蘭。 怎知某天深晚放工回家,兒子房中居然傳出 久違了的結他練習聲。我循例打開房門罵一 句:“咁夜就唔好彈啦,嘈住隔籬呀!”隨即 問第二句:“為什麼不留在宿舍?” 我一向以為孩子脫離父母束縛後,會留 戀外面的自由生活不想家。但據他說,人人 以為大學生活很優悠,實則“忙到癲”,所以 考完試立刻回家避世。呵呵,還是自家地頭 好,可以放肆打機攤唞玩貓。 既然兒子放假,立刻找節目吧,剛好 《阿凡達2》上畫,便買了星期日晚上九時的 戲票。揀位時奇怪為什麼那麼多空位?後來 想一想,才記起是撞正世界盃決賽!雖然法 國和阿根廷都不是我喜愛的球隊,但其實很 想跟兒子一起看,因為下次要等四年之後。 電影完場已近午夜一時,以為球賽已結 束,怎知竟然神奇地加時!結果回到家後, 還可以跟兒子安坐沙發,一邊吃零食,一邊 看半小時加時,再射十二碼,最後見證阿根 廷第三度贏得世界盃。以為會錯過的決賽直 播,結果足足看了一個半小時! 美斯在退役前圓夢,我也圓了跟兒子看 世界盃決賽的夢,那一夜真的很神奇。 神奇決賽夜 文︰笨泥爸爸 25 CANADIAN CITY POST 都市報 2023年1月6日

RkJQdWJsaXNoZXIy MTMxNzkzMQ==