CCP20230526

教育 文史 CANADIAN CITY POST 電視上看電影,大製作,劇終後打字幕,工作人 員有好幾百。字幕以最小字體、最快速度,完成任 務。不準備你看,但它不得不做,只是聊備一格。 茶樓飲茶,廣告說大中小點心一律八折。點心 單上查看,原來小點只得豆沙包、桂花糕聊備一 格。 有一發現,此地中式小商場的傷殘人士泊車位 比西人商場少很多,有時只得一個,聊備一格。 某間知名華人大超市,洗手間只有一間,裏面只 有一廁,還是男女共用,比之西人超市大有不如,因 為也是聊備一格。 疫情期間,香港許多與防疫有關所謂“熱線電 話”,都是久打不通或無人接聽,看來也是聊備一 格。 此地電訊公司,設有客戶支援熱線,從來沒有一 打即通。電話中請你聽無聊音樂,不時告訴你他們 很重視客戶電話,他們會很快接聽,所謂“很快”, 大多在半小時以上。這情況十多二十年迄無改善, 無他,服務是聊備一格。 一些機構、社團設立多個顧問委員會,邀請社 會名流擔任,但一年開會只一兩次,會後吃一頓,嘻 哈一番。顧了什么,問了什么,不必深究,聊備一格而 已。 大廈設保安兩名,日夜輪班當值。因工資低微, 往往是退休老人,步履蹣跚,不知如何可以保安,亦 只聊備一格。 聊備一格,說明主事者缺乏誠意,但求交代。是 一種劣質文化。 聊備一格 近日在書店看見一本小書《中日字詞趣 談》,講述漢語及日語字詞之分別及兩國文化 異同,作者陳志誠教授曾任香港城市大學中文 翻譯及語言學系副主任。據序言所述,本書文 章曾於上世紀60年代刊於報章教育版的“字 趣”專欄,屈指一算,已是半個世紀前的事, 如今一冊在手,仍深覺文字趣味盎然,知識含 量豐富,毫無過時之感。 講起中日字詞,先要談及兩種語言的一個 共通點——同屬漢字圈。中國固然是漢字發明 和創製的母國,然而漢字東傳,日本人使用 漢字亦久,據考證可以遠溯至公元3、4世紀 之間。日本人利用漢字的主要方法,大致都 是圍繞着形、音、義三方面做不同的配搭, 其中最特別者,則是利用漢字的造字原理, 創製出日本本身特有的漢字,稱為“國字” (Kokuji)。 本書收錄了形形色色的“國字”。有些日 本慣有的文化概念或物事,為中國所沒有, 自然便不具備相關漢字。日本人需要創造出 新的字來,這種日本本身特有的漢字便稱為 “國字”,以區別自中國傳入的漢字。例如 “躾”,我們唸不出它的漢語發音,這是日本 人的“國字”,意思是“教養”、“禮貌”。 然而漢字亦有“教養”與“禮貌”,日本人何 需造字?這又不得不談及日本的文化。 據 陳 教 授 所 言 , “躾” 的 讀 音 是 Sh i t s u k e,這個讀音亦可寫作“仕付”。原 來,日本人於未真正細緻地縫製衣服之前,會 依畫好的紋用針粗略地先行縫合一次,看 看是否需要修正,直到滿意才細緻地縫好。這 個粗略地先行縫合的過程,便是“仕付”了。 小孩子在成長過程中,需要受到所在社會的文 化和道德規範,使之認識和熟習這種客觀準 則,成為他的“教養”,就好比縫製衣服前粗 略地先行縫合一次那樣,目的都在於使之有既 定的規矩可循,不致走向偏差。 可見文字都不是憑空出現,我們看見的每 一個字,背後都有文化所本。“躾”僅為《中 日字詞趣談》所提及的其中一例,通過作者的 解說,讀者既能領略這些字背後的故事,也能 領會日本人創造“國字”的原委及脈絡,對日 本的文化有更深的體會。本書深入淺出,以小 見大,值得一讀。 文︰阿濃 中日字詞趣談 文︰鍾華仁 22 CANADIAN CITY POST 都市報 2023年5月26日

RkJQdWJsaXNoZXIy MTMxNzkzMQ==